Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِين zoom
Transliteration WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā dhurriyyatahu humu l-bāqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We made his offspring [they] the survivors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and caused his offspring to endure [on earth] zoom
M. M. Pickthall And made his seed the survivors zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And made his progeny to endure (on this earth) zoom
Shakir And We made his offspring the survivors zoom
Wahiduddin Khan and We made his offspring the only survivors zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made his offspring—they, the ones who remain. zoom
T.B.Irving and set his offspring up as survivors. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and made his descendants the sole survivors. zoom
Safi Kaskas We made his descendants the survivors, zoom
Abdul Hye and made his progeny to be the only survivors, zoom
The Study Quran and We made his progeny endure zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made his progeny the one that remained zoom
Abdel Haleem We let his offspring remain on the earth zoom
Abdul Majid Daryabadi And his offspring! them We made the survivors zoom
Ahmed Ali And made his progeny survive zoom
Aisha Bewley and made his descendants the survivors; zoom
Ali Ünal And We caused his offspring to endure (on the earth) zoom
Ali Quli Qara'i and made his descendants the survivors zoom
Hamid S. Aziz And We made his offspring the survivors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors zoom
Muhammad Sarwar and We made his offspring the only survivors zoom
Muhammad Taqi Usmani and made his progeny the sole survivors (from the Deluge) zoom
Shabbir Ahmed And made his progeny and followers survive zoom
Syed Vickar Ahamed And made his children (and descendants) to live (and stay on this earth) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We made his descendants those remaining [on the earth] zoom
Farook Malik and made his progeny to be the only survivors zoom
Dr. Munir Munshey We arranged it so that only his progeny survived (the flood) zoom
Dr. Kamal Omar And We made his progeny: they (very ones, as) the survivors zoom
Talal A. Itani (new translation) And We made his descendants the survivors zoom
Maududi and made his offspring the only ones to survive zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made his descendants the survivors zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And made his progeny to endure zoom
Musharraf Hussain We made his offspring continue in the world, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made his progeny the one that remained. zoom
Mohammad Shafi And made his offspring the only survivors zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And established them on the earth zoom
Faridul Haque And We preserved his descendants zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We made his offspring the survivors zoom
Maulana Muhammad Ali And made his offspring the survivors zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/put his descendants, they are the remaining zoom
Sher Ali And WE made his offspring the only survivors zoom
Rashad Khalifa We made his companions the survivors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made his offspring the only survivors. zoom
Amatul Rahman Omar And We let his progeny alone to survive zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We made his offspring the only survivors zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We made his seed the survivors zoom
Edward Henry Palmer and we made his seed to be the survivors zoom
George Sale and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth zoom
John Medows Rodwell And we made his offspring the survivors zoom
N J Dawood (2014) and made his descendants the sole survivors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We made his descendants endure. zoom
Sayyid Qutb and caused his offspring to be the survivors. zoom
Ahmed Hulusi And We continued his progeny. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We made (only) his progeny the survivors. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We destined his posterity to be the survivors who inhabit the earth zoom
Mir Aneesuddin and We caused his descendants to be of those who survived, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...